CHANSON DE ROLAND: EN EL ORIGEN DE LA ÉPICA CAROLINGIA

Las “chansons de geste”, la más famosa y representativa de las cuales es la Chanson de Roland, constituyen una enorme producción literaria, que ya en su época se conoció como Materia de Francia, en relación con otros dos grandes ciclos, la Materia de Bretaña y la Materia de Roma. Resulta interesante, desde el punto de vista de la historia de la literatura europea, la forma en que estas tres temáticas y sus correspondientes modelos formales aparecieron, se extendieron e interactuaron entre sí a lo largo de la Edad Media Central dando lugar al primer gran conjunto de creaciones literarias específicamente europeo. De hecho, una perspectiva amplia sobre los tres bloques va a permitir un acercamiento novedoso a aspectos tan relevantes y sobre los que hay tan poco acuerdo como son los orígenes, difusión y evolución de los cantares de gesta en general y de la Chanson de Roland en concreto.

La Materia de Francia ofrecía a los artistas medievales una temática literaria ligada al pasado imperial franco de Carlomagno y Luis el Piadoso. El hecho de que se trate de personalidades históricas y de que ciertos episodios sean fechables ha distorsionado en gran medida la percepción e interpretación de estos textos literarios. Así, el principal debate al respecto se ha centrado en la existencia o no de una tradición oral popular que habría mantenido vivos los hechos hasta la época de la redacción conservada. Sin embargo, incluso los defensores de una fecha temprana -primera mitad del siglo XI, como muy pronto- para la creación de la Chanson de Roland reconocen que cualquier episodio de esta aludido por vez primera en cualquier tipo de contexto remite siempre al poema que conocemos y a la primera mitad del siglo XII. Por contra, en las décadas inmediatamente posteriores a la fecha más tardía de composición, finales del XI, encontramos gran cantidad de textos escritos similares, todos ellos relacionados entre sí por su temática y por su forma.

No hay, pues, razones de peso que nos lleven a presuponer una larga tradición oral de la Chanson de Roland. Nos hallaríamos ante una obra de creación surgida de la pluma de un gran artista del que por desgracia apenas sabemos nada. Esto no quiere decir que en la Occitania o en Centroeuropa no existiese algún tipo de relato épico sobre la vida de Carlomagno, las hazañas de Roldán o las peripecias de Guillermo de Orange, como las hubo entre los bretones sobre Arturo, Gawain o Tristán. Es más, la existencia de estas últimas invita a presuponer las anteriores, aunque tampoco puede desdeñarse la posibilidad de que, como en el caso de Aquiles, Héctor o Eneas, la tradición a la que remite la Materia de Francia haya sido siempre escrita, no oral.

Con lo que sí contamos es con bastantes datos técnicos de cierta exactitud sobre la Chanson de Roland que ha llegado hasta nosotros:

1.- El más antiguo y completo de los manuscritos conservados se halla en Oxford. Está escrito en una lengua "d’oil", el anglonormando, dialecto romance que se hablaba en la zona de Normandía y que va a ser una de las lenguas de cultura utilizada de forma habitual en la Inglaterra normanda desde finales del siglo XI.

2.- El propio manuscrito anota el nombre de su autor: Turoldo. Se sabe de un Turoldo que participó en la invasión de Inglaterra pues su nombre es de los pocos que figuran en el Tapiz de Bayeux. Además, el nombre de Turoldo, propio de Normandía, aparece entre los tenentes y religiosos normandos del reino recién conquistado, como Turoldo, abad de Peterborough en la última década de ese siglo.

3.- Un buen número de relatos de la batalla de Hastings (1066) hacen referencia a la participación en ella de un tal Taillefer, un caballero-juglar que habría dado comienzo a la batalla recitando pasajes de la Chanson para enardecer a las tropas normandas.

4.- Por último, el estudio filológico del texto de la versión de Oxford evidencia que la Chanson fue reescrita por un copista inglés en la Inglaterra normanda de mediados del siglo XII.

Vemos que todos los datos que poseemos sobre la más antigua y mejor versión de la Chanson de Roland nos dirigen en una misma dirección, el estado anglonormando de Guillermo el Conquistador. Sin embargo, nada parece haber en la Chanson que invite a ponerla en relación directa con los acontecimientos sucedidos en el Canal de la Mancha en los años 60 del siglo XI. Por el contrario, el contexto belicista antimusulmán de la segunda mitad del siglo, que culminó con la I Cruzada y la toma de Jerusalén en el año 1099, parece haber sido definitivo para la creación literaria de la Materia de Francia, en la que la lucha contra el infiel y las relaciones con Oriente son esenciales.

En este sentido, la intervención de Taillefer en Hastings, aunque no tenga que ver necesariamente con el texto conservado, invita a pensar que la Chanson o al menos una parte de su contenido, era conocida y atractiva para los soldados normandos de Guillermo. Pues bien, Hastings es contemporáneo de un acontecimiento histórico mucho más próximo al contexto literario de la Chanson, el Sitio de Barbastro de 1064. La enorme e inusual movilización militar que provocó esta campaña ibérica a nivel europeo, con huestes provenientes de Borgoña y Aquitania, e incluso caballería papal mandada por el normando Guillermo de Montreuil, fue auspiciada por Alejandro II, el mismo pontífice que un par de años después iba a dar por buena la ocupación normanda de Inglaterra. Esta relación entre el Sitio de Barbastro, la Chanson de Roland, y la conquista de Inglaterra explicaría tanto la importancia dada en el poema anglonormando a la lucha contra el infiel en Hispania como el sorprendente conocimiento que muestra el poema de la geografía de la Marca Superior.

Resumiendo, a partir de los datos objetivos que se conocen y poniendo en relación la principal versión conservada de la Chanson de Roland con el contexto literario de la épica en vulgar de su época, podemos plantear las siguientes hipótesis:

- La Chanson es un poema creado por un único poeta, probablemente el abad Turoldo de Peterborough, a partir de las tradiciones orales y escritas que se conservaban en su época sobre Carlomagno. Para el autor se trató de una mera elaboración literaria de una temática de prestigio relacionada con el mítico pasado franco, entendido como la tradición imperial “europea” más próxima. Para el autor de la Chanson, Carlomagno y Roldán son tan históricos y tan literarios como Aquiles o César.

- El contexto bélico de la Chanson está relacionado con las primeras intervenciones de los caballeros europeos, animados por el papado, en territorio hispano contra los reinos musulmanes. Se trata de una temática europeísta, amparada en la actuación de un emperador mítico y en la que cada uno de los grandes señores actúa en situación de competencia entre iguales, de acuerdo con el modelo cruzado.

- Debido a su coincidencia con el gran esfuerzo militar de la época, con solo un par de décadas de diferencia entre la composición de la Chanson de Roland y el éxito de la I Cruzada, este tipo de literatura se difundió con inmensa rapidez y éxito por toda Europa, desde Escandinavia hasta Calabria y desde Gales hasta Palestina, a través de todo tipo de lenguas romances y germánicas e incluso en latín.

- Nos hallamos, pues, ante un ejemplo típico de éxito artístico global en el espacio cultural europeo, muy similar y cercano al que tendrá a partir de mediados del siglo XII la Materia de Bretaña, con la que comparte el esfuerzo colectivo de decenas de autores en todos los puntos de Europa copiando, reescribiendo, traduciendo y versionando los mismos modelos temáticos y formales. Siglos después, Carlomagno y Arturo compartirán también un mismo destino ligado a la prosificación y el desarrollo de ciclos narrativos de gran éxito popular, muy alejados ya de sus orígenes. [E. G.]

 

EDICIONES DIGITALES

TEXTO ANGLONORMANDO: https://www.hs-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/11siecle/Roland/rol_ch00.html

TRADUCCIÓN INGLESA: https://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fk_files=1442269

ADAPTACIÓN FRANCESA: https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/Joseph_B%C3%A9dier/La_Chanson_de_Roland

TRADUCCIÓN CASTELLANA: https://iesliteratura.ftp.catedu.es/segundo%20ciclo/imagenes/roldan.pdf

ROELANDSLIED ALEMÁN (1170): https://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/roelandslied/roeland.html