CANTAR DEL PRÍNCIPE ÍGOR: PRIMITIVA ÉPICA ESLAVA

     El Cantar de la hueste del príncipe Ígor es una epopeya anónima de la literatura eslava oriental escrita en eslavo antiguo y que presumiblemente data de finales del siglo XII. El libro está basado en el fracasado ataque del Príncipe Ígor Sviatoslávich de Nóvgorod, del Principado de Chernígov, contra los polovtsianos o cumanos de la región del Bajo Don en el año 1185.

     Victorioso al principio, Igor sufre después un desastre completo y es hecho prisionero con sus hijos. Sin salir de  Kiev , el príncipe Sviatoslav, su padre, ve en sueños la terrible catástrofe. Al despertar y conociendo de verdad lo sucedido llama al resto de los príncipes  eslavos  para luchar contra los polovtsianos. Al mismo tiempo, la mujer de Ígor, Iaroslavna, invoca a los elementos naturales para que liberen a su marido. Finalmente, Ígor y sus hijos escapan de su prisión y huyen tomando la forma de animales salvajes. Los polovtsianos los persiguen pero la naturaleza toma partido por los fugitivos y les ayudan a regresar a su hogar.

     El único manuscrito del Cantar, datado en el siglo XIV, fue descubierto en 1795 en la biblioteca del monasterio de Yaroslavl, donde había sido fundada la primera biblioteca y la primera escuela de Kiev allá por el siglo XII. Los monjes se lo vendieron a un terrateniente local, Alekséi Musin-Pushkin, que hizo una transcripción para la emperatriz Catalina la Grande en 1795 o 96, publicada en 1800. El original ardió en el gran incendio de Moscú de 1812, por lo cual en la actualidad solo se cuenta con versiones secundarias del texto medieval.

     El Cantar tiene una importancia lingüística especial ya que presenta la versión más arcaica conocida de la escritura literaria en eslavo antiguo. La dialectología actual sostiene que son Pskov y Pólotsk, en el territorio del antiguo reino eslavo de Novgorod, las dos ciudades donde fue escrito el Cantar. También es interesante el hecho de que el texto mezcla la antigua religión eslava y el cristianismo, es decir, procede de una época muy cercana a la confluencia de esas dos grandes tradiciones culturales protoeuropeas.

     Cuando se publicó la primera edición moderna del Cantar, se plantearon dudas sobre su autenticidad, centradas sobre todo en el lenguaje usado. Hoy la mayoría de los críticos ha aceptado que el texto es auténtico, sobre todo por la similitud que tiene su lenguaje con otros textos descubiertos tras el Cantar. Según la opinión generalizada, una imitación tan perfecta del lenguaje del siglo XII no era posible antes del descubrimiento de los "Documentos de abedul" en 1951 (el primer documento escrito en eslavo oriental). De todos modos, historiadores y periodistas han cuestionado la autenticidad del Cantar hasta bien entrado el siglo XX.

EDICIONES DIGITALES

    RUSO ANTIGUO: https://feb-web.ru/feb/slovenc/refers/es1/es1-0091.htm

    RUSO / INGLÉS: https://www.sacred-texts.com/neu/tai/tai39.htm

    ALEMÁN: https://web.archive.org/web/20070212083640/user.aol.com/hutschi/igor.htm

    FRANCÉS: https://remacle.org/bloodwolf/historiens/anonyme/igor.htm